دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Faith Wallis. Robert Wisnovsky
سری: Judaism, Christianity, and Islam Tension, Transmission, Transformation
ISBN (شابک) : 3110465469, 9783110467307
ناشر: de Gruyter
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 224
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ های قرون وسطایی: عوامل انتقال، ترجمه و تبدیل: فلسفه علم پزشکی مطالعات یهودیت مطالعات اسلامی مطالعات قرون وسطی مطالعات کلاسیک اسلام الهیات تاریخ مسیحیت یهودیت دین مطالعات مذهبی
در صورت تبدیل فایل کتاب Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ های قرون وسطایی: عوامل انتقال، ترجمه و تبدیل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
درک چگونگی درگیر شدن فرهنگ های متنی قرون وسطی با میراث دوران باستان (انتقال و ترجمه) بستگی به این دارد که دریافت یک کنش فرهنگی خلاقانه (تحول) است. این مقالات بر مردم، جوامع و مؤسساتی تمرکز میکنند که انتقال، ترجمه و تبدیل را انجام میدادند - «عاملها». موضوع از پزشکی تا نجوم، ادبیات تا جادو را در بر می گیرد، در حالی که بافت فرهنگی جوامع اسلامی و یهودی و همچنین بیزانس و غرب لاتین را در بر می گیرد. آنچه این مطالعات را متحد می کند توجه آنها به چالش های روش شناختی و مفهومی تفکر در مورد عاملیت است. هر عاملی با یک دستور کار عمل نمی کرد و دستور کار گاهی بر اساس نیازهای فوری یا ملاحظات مذهبی انجام می شد که در عین اینکه برای بازیگران الزام آور است، اما برای ما مبهم تر است. این که می گوییم یک متن برای انتقال یا ترجمه "در دسترس" می شود به چه معناست؟ و چرا برخی از متون، پس از انتقال، در محیط جدید خود موفق نمی شوند؟ بنابراین، این مجموعه به یک «بومشناسی» پیچیدهتر انتقال اشاره میکند، که در آن نه تنها افراد و تیمهای افراد، بلکه فضاهای اجتماعی و فرهنگهای محلی نیز به عنوان عوامل خلاقیت فرهنگی عمل میکنند.
Understanding how medieval textual cultures engaged with the heritage of antiquity (transmission and translation) depends on recognizing that reception is a creative cultural act (transformation). These essays focus on the people, societies and institutions who were doing the transmitting, translating, and transforming -- the "agents". The subject matter ranges from medicine to astronomy, literature to magic, while the cultural context encompasses Islamic and Jewish societies, as well as Byzantium and the Latin West. What unites these studies is their attention to the methodological and conceptual challenges of thinking about agency. Not every agent acted with an agenda, and agenda were sometimes driven by immediate needs or religious considerations that while compelling to the actors, are more opaque to us. What does it mean to say that a text becomes “available” for transmission or translation? And why do some texts, once transmitted, fail to thrive in their new milieu? This collection thus points toward a more sophisticated “ecology” of transmission, where not only individuals and teams of individuals, but also social spaces and local cultures, act as the agents of cultural creativity.